Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (18)



![]()
Article : texte imprimé
Nicolas Bourcier, Auteur |Point, en 2005, sur les langues parlées et traduites au Parlement européen, depuis l'élargissement de l'Europe en 2004. Les conséquences de cette explosion linguistique. Descriptif du fonctionnement de cette couverture linguistique et des problè[...]![]()
Article : texte imprimé
Pierre Grandet, Auteur |Retour, en 2005, sur la découverte de Champollion pour traduire les hiéroglyphes sur la "pierre de Rosette". Rappel historique de la découverte de la "pierre de rosette" et des tentatives de sa traduction depuis 1799. Bibliographie.![]()
Article : texte imprimé
Khaoula Rahmani, Auteur |Etude comparative de 6 applications de traduction instantanée.![]()
Article : texte imprimé
Patrick Bertholet, Auteur |Analyse comparative de traducteurs automatiques : Deeple Traducteur, Google Traduction, Microsoft Bing Translator, Systran Translate, Reverso, Prompt.one.![]()
Article : texte imprimé
Philippe Descamps, Auteur |Présentation des difficultés liées à la traduction d'un texte d'une langue à une autre : exemple de la poésie, cas insurmontables, limites des logiciels de traduction qui n'accèdent pas au contexte d'une phrase, choix du traducteur. Encadré sur [...]![]()
Article : texte imprimé
Jacqueline Risset, Personne interviewée ; Patrick Boucheron, Intervieweur | Société d'éditions scientifiques |Entretien, en 2008, avec la traductrice française de l'oeuvre de Dante (1265-1321) : la littérature italienne de la Renaissance, l'origine de la langue italienne, les traductions de "La Divine Comédie".![]()
Article : texte imprimé
Henri Meschonnic, Auteur ; Samuel Blumenfeld, Auteur ; Jacques Torregano, Photographe |Rencontre avec Henri Meschonnic, qui continue la traduction de la Bible. A quoi il faudrait être fidèle en traduisant la Bible de l'hébreu : à la lettre ou au sens ? Quelles distorsions les religions, surtout le christianisme, introduisent-elles[...]![]()
Article : texte imprimé
Jean Bottéro, Auteur |Retour, en 2005, sur le difficile déchiffrage de l'écriture cunéiforme au 19e siècle : décryptement des signes cunéiformes, richesses culturelles des antiques civilisations de Babylone et de Sumer, invention de l'écriture en Mésopotamie. Bibliog[...]![]()
Article : texte imprimé
Catherine Halpern, Auteur |Présentation critique du "Vocabulaire européen des philosophies" publié par Barbara Cassin, en 2004. S'attachant à l'étude des termes philosophiques échappant à la traduction, l'ouvrage met en évidence l'infléchissement apporté par les langues à[...]![]()
Article : texte imprimé
Analyse en 2008 de la traduction originale que Bernard Hoepffner a réalisée de l'ouvrage "Les Aventures de Huckleberry Finn", de Mark Twain : les changements apportés par Bernard Hoepffner par rapport à l'histoire originale ; les difficultés de [...]![]()
Article : texte imprimé
Analyse en 2008 de la traduction originale que Bernard Hoepffner a réalisée de l'ouvrage "Les Aventures de Huckleberry Finn", de Mark Twain : les changements apportés par Bernard Hoepffner par rapport à l'histoire originale ; les difficultés de [...]![]()
Article : texte imprimé
Point de vue, en 2007, sur la parution d'une traduction des "Confessions" de Saint Augustin avec un nouveau titre : "Les Aveux".![]()
Article : texte imprimé
Analyse des sources d'inspirations littéraires de l'Antiquité. Comment se transmettent les oeuvres à travers leur traduction. Comment la littérature s'inspire de la littérature de l'Antiquité : copie, emprunt, plagiat, paraphrase ou parodie. Les[...]![]()
Article : texte imprimé
Entretien, en 2009, avec Laurence Sendrowicz, qui évoque son travail de traductrice de l'oeuvre de l'écrivain israélien Hanokh Levin dont elle définit la poétique, le style et la spécificité des personnages dans l'oeuvre théâtrale.![]()
Article : texte imprimé
Analyse, en 2008, de la mondialisation culturelle à l'oeuvre dans les traductions d'ouvrages : un système inégalitaire ; la position de la France en sciences humaines et sociales et ses causes. Encadré : les risques liés à l'hégémonie linguistiq[...]