|
Georges-Arthur Goldschmidt : l'angoisse de la page pleine
de Georges-Arthur Goldschmidt, Alexis Brocas In Magazine littéraire, 555 (05/2015), p.28-33 Entretien avec Georges-Arthur Goldschmidt, essayiste et traducteur de l'allemand en français de grands auteurs allemands, sur les compétences exigées pour une traduction réussie. Difficultés de la traduction et effacement du traducteur derrière l'auteur et le sens du texte. Sa connaissance des langues allemandes et françaises et son parcours de traducteur, auquel il a mis fin. Sa traduction des philosophes et notamment de Heidegger, dont il a dénoncé l'engagement nazi en décelant "la langue du IIIe Reich". Impact culturel des différences linguistiques entre l'allemand et le français. |
Goldschmidt Georges-Arthur, Brocas Alexis.
« Georges-Arthur Goldschmidt : l'angoisse de la page pleine »
in Magazine littéraire, 555 (05/2015), p.28-33.
Titre : | Georges-Arthur Goldschmidt : l'angoisse de la page pleine (2015) |
Auteurs : | Georges-Arthur Goldschmidt, Personne interviewée ; Alexis Brocas, Intervieweur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Magazine littéraire (555, 05/2015) |
Article : | p.28-33 |
Note générale : | Bibliographie. |
Langues: | Français |
Mots-clés: | technique de la traduction / langue allemande / langue française |
Résumé : | Entretien avec Georges-Arthur Goldschmidt, essayiste et traducteur de l'allemand en français de grands auteurs allemands, sur les compétences exigées pour une traduction réussie. Difficultés de la traduction et effacement du traducteur derrière l'auteur et le sens du texte. Sa connaissance des langues allemandes et françaises et son parcours de traducteur, auquel il a mis fin. Sa traduction des philosophes et notamment de Heidegger, dont il a dénoncé l'engagement nazi en décelant "la langue du IIIe Reich". Impact culturel des différences linguistiques entre l'allemand et le français. |
Nature du document : | documentaire |
Genre : | Article de périodique/Entretien, interview |